خالد
بن الوليد رضى
الله تعالى
عنه
43- Halid b. el-Velid
أخبرنا محمد
بن حاتم بن
نعيم قال
أخبرني محمد
بن علي قال
أبي أنا قال
أخبرنا عبد
الله عن الأسود
بن شيبان عن
خالد بن سمير
عن عبد الله بن
رباح عن أبي
قتادة أن رسول
الله صلى الله
عليه وسلم صعد
المنبر فأمر
المنادي أن
ينادي الصلاة
جامعة فقال
رسول الله صلى
الله عليه وسلم
ثاب خبر ثاب
خبر ثاب خبر
ألا أخبركم عن
جيشكم هذا
الغازي إنهم
انطلقوا حتى
لقوا العدو
لكن زيد أصيب
شهيدا
فاستغفروا له
ثم أخذ اللواء
جعفر فشد على
القوم فقتل
شهيدا أنا أشهد
له بالشهادة
فاستغفروا له
ثم أخذ اللواء
عبد الله بن
رواحة فأثبت
قدميه حتى
أصيب شهيدا فاستغفروا
له ثم أخذ
اللواء خالد
بن الوليد ولم
يكن من
الأمراء فرفع
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم ضبعيه
وقال اللهم هو
سيف من سيوفك
فانتصر به
فيومئذ سمي
خالد سيف الله
[-: 8224 :-] Ebu Katade'nin
naklettiğine göre Allah'ın Resulü (sallallahu aleyhi ve sellem) minbere çıkıp
birinin halkı toplanması için seslenmesini emretti. Halk Mescid'de toplanınca
(Mute'yi kasdederek): "Haber geldi, haber geldi! Gazaya çıkan ordunuzdan
size haber vereyim mi? Yola çıkıp düşmanla karşılaştılar, ama Zeyd şehid oldu.
Onun için istiğfar ediniz. Sonra sancağı Cafer alıp düşmana saldırdı ve şehid
oldu. Ben onun şehid olduğuna şahitlik ederim. Onun için istiğfar ediniz. Sonra
sancağı Abdullah b. Revaha aldı ve sebat edip şehid oldu. Onun için istiğfar
ediniz. Sonra sancağı, komutan olarak tayin edilmeyen Halid b. el-Velfd
aldı" buyurdu. Resulullah (sallallahu aleyhi ve sellem) kollarını havaya
kaldırarak: "Allahımf O, kılıçlarından bir kılıçtır. Onunla zaferi nasib
et" diye dua etti. O günden sonra Halid'e "Allah'ın kılıcı"
denmeye başlandı.
Tuhfe: 12094
أخبرني
إبراهيم بن
يعقوب قال
حدثني وهب بن
زمعة قال أنا
عبد الله عن
سعيد بن يزيد
قال سمعت الحارث
بن يزيد
الحضرمي يحدث
عن علي بن
رباح عن ناشرة
بن سمي اليزني
قال سمعت عمر
بن الخطاب وهو
يخطب الناس
فقال إني أعتذر
إليكم من خالد
بن الوليد
فإني أمرته أن
يحبس هذا
المال على
ضعفة
المهاجرين
فأعطاه ذا البأس
وذا الشرف وذا
اللسان
فنزعته وأمرت
أبا عبيدة بن
الجراح فقال
أبو عمرو بن
حفص بن المغيرة
لقد نزعت
عاملا
استعمله رسول
الله صلى الله
عليه وسلم
وأغمدت سيفا
سله رسول الله
صلى الله عليه
وسلم ووضعت
لواء نصبه
رسول الله صلى
الله عليه
وسلم ولقد
قطعت الرحم
وحسدت بن العم
فقال عمر إنك
قريب القرابة
حديث السن مغضب
في بن عمك خرج
النبي صلى
الله عليه وسلم
وهم يحفرون
الخندق فقال
اللهم لا عيش
إلا عيش
الآخرة
[-: 8225 :-] Naşire b. Sumeyy
el-Yezenı, Hz. Ömer'in halka hitab ederek şöyle dediğini bildirir: "Halid
b. ei-Velid sebebiyle sizden özür diliyorum. Ben, onu, bu malı Muhacirlerin zayıflarına
vermesi için görevlendirdimJ ama o bu malı durumu iyiJ halkın ileri geleni ve
güzel konuşanına verdi. Bu sebeple onu azledip yerine Ebu Ubeyde b. el-Cerrah'ı
tayin ettim." Ebu Amr b. Hafs b. elMuğıre: "Sen, Nebi (sallallahu
aleyhi ve sellem)'in tayin ettiği birini azlettin ve Resulullah (sallallahu
aleyhi ve sellem)'in çekmiş olduğu kılıcı kınına soktun, dikmiş olduğu sancağı
indirdin. Akrabayla bağı kestin ve amcaoğlunu kıskandın" deyince Hz. Ömer:
"Sen yakın akraba ve genç birisin, amcan oğlu(nun azledilmesi) sebebiyle
de kızmışsın" karşılığını verdi,
Tuhfe: 12074
Bu Hadisi Kütüb-i
Sitte sahiplerinden Sadece Nesai rivayet etmiştir. ve Ahmed, Müsned (15905).